no me las dare de nada, no necesito la traduccion para seguir la trama, pero claro el ojo se va a las palabras escritas y CLARO las sorpresas son mas que increibles....literalmente la frase era "what is this? dumb blondes in CRACKER land?"..y teniendo en cuenta que la accion se situa en el sur norteamericano, y que el unico habitante del pais de las galletas es este....JOOODER, un poco mas de criterio, traductores!!! vale que es un termino poco habitual por estos lares, vale que juego con ventaja por haber habitado por aquellas zonas en mi ya lejana juventud, vale que TODOS COMETEMOS ERRORES DE BULTO, sobre todo cuando la tematica es ducha en slang no conocido para el que acomete el trabajo,,,pero claro, es eso, LA FALTA fatal de ATENCION a la frase, el contexto, los nexos y la implicacion global....cierto es tambien que muchas de estas subtitulaciones son producto de VEINTE MONOS TECLEANDO AL AZAR, y afortunadamente no devienen, normalmente, en perfidas malinterpretaciones de lo visionado, menos mal, menos mal.....
lo bonito de este "frame" es el look madonnil de la rubia, y la rodilla intuitiva de su hermana, ambas hijas filmicas del gran woody-marty, entramadas en el sofa mientras el padre despotrica en uno de sus habituales coleriquismos....grande TRUE DETECTIVE...penoso el traductor....seguiremos al loro, la siguiente ÑAPADA seguro que es mas fascinante, "siempre mas, mas, mas"