CHUZZ, PELADO, O DE FLANEURETTE Y EL DE BRUNETE

26 marzo 2014

"PALETONICOS EN BLANCO"

no me las dare de nada, no necesito la traduccion para seguir la trama, pero claro el ojo se va a las palabras escritas y CLARO las sorpresas son mas que increibles....literalmente la frase era "what is this? dumb blondes in CRACKER land?"..y teniendo en cuenta que la accion se situa en el sur norteamericano, y que el unico habitante del pais de las galletas es este....JOOODER, un poco mas de criterio, traductores!!! vale que es un termino poco habitual por estos lares, vale que juego con ventaja por haber habitado por aquellas zonas en mi ya lejana juventud, vale que TODOS COMETEMOS ERRORES DE BULTO, sobre todo cuando la tematica es ducha en slang no conocido para el que acomete el trabajo,,,pero claro, es eso, LA FALTA fatal de ATENCION a la frase, el contexto, los nexos y la implicacion global....cierto es tambien que muchas de estas subtitulaciones son producto de VEINTE MONOS TECLEANDO AL AZAR, y afortunadamente no devienen, normalmente, en perfidas malinterpretaciones de lo visionado, menos mal, menos mal.....
lo bonito de este "frame" es el look madonnil de la rubia, y la rodilla intuitiva de su hermana, ambas hijas filmicas del gran woody-marty, entramadas en el sofa mientras el padre despotrica en uno de sus habituales coleriquismos....grande TRUE DETECTIVE...penoso el traductor....seguiremos al loro, la siguiente ÑAPADA seguro que es mas fascinante, "siempre mas, mas, mas"

6 comentarios:

Chuzz dijo...

Mientras no sea el país de los bollos...

O de FLANEURETTE dijo...

"bolleras" las estas llamando? mira que les digo a tus jefes que te prohiban salir en calzoncillos de cuero en la proxima gayparade....
salud

O de FLANEURETTE dijo...

un detallin linguistico del gran w.safire, para los que esten interesados en tematica lingo-istica...

''The International Criminal Court is troubling to the United States . . . ,'' President Bush told reporters in Milwaukee. ''Our diplomats and/or soldiers could be drug into this court.''

First, Mr. President, lose the and/or . It's a legalism from the mid-19th century that not even lawyers should use because the locution is bookish and/or pompous. In most cases, or will do all by itself; in the previous sentence, and would also work by itself. In the rare case when neither conjunction alone conveys the meaning, recast the sentence: as Ted Bernstein put it in ''The Careful Writer,'' when ''the law allows a $25 fine and/or 30 days in jail,'' change it to ''a $25 fine or 30 days in jail or both.''

Now to the president's drug abuse. He is in error: the past participle of the verb drag is dragged , not drug .

Bush is not the first president I have taken to task on the use of a dialect form of a verb. In 1999, Bill Clinton said of the reaction of Republicans to his subsidy to local police forces, ''they practically swole up and died when it was passed.'' The standard English past tense of the verb swell is swelled , not swole . However, the linguistic scientist Steven Pinker pointed out that ''many Southern U.S. dialects preserve obsolete irregular verb forms like drag-drug and help-holp .'' He noted that swell was once an irregular verb, taking swole as its past tense, which is preserved in its participle and adjective form swollen .

Clinton's usage, therefore, had some historical linguistic resonance and dialectical support. Bush's drug , while used widely in most of the U.S. outside New England, strikes me as an unabashed solecism. (My zinger at his and/or was gratuitous; I just snuck it in.)"

Chuzz dijo...

Zoquetelandia...

O de FLANEURETTE dijo...

un "thumbs up" para ese otro traductor, de tus descargas net? POST!

Chuzz dijo...

Los nenes me han perdido la cámara fotográfica, y no tengo cable para sacar las fotos del móvil...

Pero todo se verá...