CHUZZ, PELADO, O DE FLANEURETTE Y EL DE BRUNETE

30 enero 2009

A propósito de las incongruencias del doblaje

El otro jueves acudí a ver una comedia de David Mamet al teatro. Se trataba de "Matrimonio de Boston". Adquirí las entradas nuevamente en la taquilla último minuto de la Plaza del Carmen, lo que permite algún descuento sobre el precio general, en esta ocasión en sesión sin numerar en el teatro Arlequín. La obra, como casi todas las de Mamet, un tipo cuyo encefalograma ha dejado de ser plano, es entretenida. Divierte y está bien construida.
La obra limita su reparto a tres actrices, llevando la voz cantante Antonia San Juan como Anna. Rocío Calvo en el papel de Claire. Con el contrapunto amable de Marta Ochando. Esta última hace el papel de criada escocesa, pero ante la imposibilidad de imitar el acento escocés en español, el director ha optado porque imite el acento gallego o incluso asturiano. Dice ser natural de las Islas Orkney (las Islas Orcadas de toda la vida en español), pero habla como si fuera de Lugo... o de Uviéu...
Doy gracias por ver Lost en el pack original de DVD (voy por la temporada Cuarta), escuchando la banda original en inglés, disfrutando del acento escocés de Desmond Hume, del sureño de Sawyer o incluso del mancuniano de Charlie Pace Quizá en la versión doblada el escocés Desmond hable como si fuera asturianu (por lo pronto Pitxi me ha confirmado que en lugar de decir brother le han obligado a decir tío), Sawyer hable como Magdalena Álvarez y Charlie Pace hable, qué se yo, como el paleto del Canto del Loco...

3 comentarios:

pelao dijo...

terreno escurridizo y lleno de escualos, contando en la "parrilla" con pibitos australes.....

Chuso dijo...

Es cierto! Sawyer podría tener acento porteño... del Puerto de Santa María, o de Buenos Aires, por qué no!

pelao dijo...

mientras no le den palos en la frontera!!!!yeeeee