Mi querido amigo oaby, sirva este pulpito de autoexclamación y autoflagelación, para pedirte un favor con tus vastos conocimientos del japones.
Antes de fin de año mi maestro de Karate, japones de cuna, estaba pincel en ristre dibujando kanjis en su despacho, no pude por menos reflejar mi admiración hacia semejante habilidad, el parco en palabras como siempre, cogio un folio y me dibujo el kanji que reflejo aqu abajo y me lo entregó con un simple. "para tí"
"Que significa??", le pregunté y simplemente me contesto "Bondad"
mi pregunta es oaby, lo entiendes???, realmente significa bondad o me estaba llamando payaso en mi cara???, la verdad es que estoy intrigado
P.D.; Los sellos que veis en azul son los de la asociación a la que pertenece el gimnasio, eso no hace falta que lo traduzca, ah y gracias de antemano, solo por el hecho de leerlo
----------------
Now playing: V de Vendetta - Valerie
via FoxyTunes
Gang, en castellano, puede ser definido como un grupo de personas, menores o adultos, (eso aún no lo tenemos muy claro), que se asocian de manera continua para un propósito común (BEBER HASTA LAS TRANCAS RANERAS) involucrado en actos delictivos. Esto último dejaremos que que lo juzguéis vosotros. Ahora MENOS que nunca, Gangs of the blog. Entrad y juzgados sereis, seres del averno panfilar... "Siempre digo la verdad, incluso cuando miento digo la verdad". Al "situsupieras" Pacino
CHUZZ, PELADO, O DE FLANEURETTE Y EL DE BRUNETE
11 comentarios:
poxt, el dibujo se traduce solo...pero la verdad es que sales muy favorecido! y la bondad, desde luego, no te la quita nadie...
Estoy con el pelao, el dibujo se traduce solo... pero por si acaso, cuidaíto ya sabes que la curiosidad mató al gato.
En japonés este kanji se emplea para una palabra que veo mucho en películas y textos: "permitir","perdonar", que se pronuncia "yurusu". Aparece precisamente en su forma negativa, cuando alguien ha sufrido una afrenta a su honor y dice "yurusenai!" o "yurusan!", a modo de "¡¡no lo puedo permitir!!", "no lo pienso tolerar"... lo que español se diría como "pues ahora se van a enterar éstos!".
Por cierto, lo firma una tal "Rocío"... se llama tu profesor así, o "Roshio"???
Corrección: este kanji ya no se usa para este verbo de "permitir","tolerar", "perdonar", se usa otro más sencillo. Pero el significado es ese.
Me acabo de dar cuenta de otra cosa: abajo aparece escrito "Hiruma", que significa "día" (cuando hay luz, no las 24h), o puede ser un apellido. Lo de "Roshio" ¿será que su novia (o mujer) se llama Rocío y le pide perdón por algo?
Jo Oaby, eres un pozo de sabiduria, lo de permitir, perdonar, tolerar, puede ser aunque eso abre muchos aspectos y significados al kanji, el nombre Rocio, no tenia ni idea de que aparecia, rocio es una compañera que estaba con el en ese momento, no se si haciendo o aprendiendo a hacer kanjis, pero no tenia ni idea que la habia incluido en la firma, el en concreto se llama Atsuo Hiruma, como bien has visto en la otra firma.
pues no tengo por mas que decirte
Arigato Gozaimashita, sensei Oaby
Por el aspecto de cara sonriente que tiene el dibujo... o pone "bondad" o pone "tío, mírate por aquí reflejado". En cualquier caso, habida cuenta la de cosas que dice, yo lo guardaría en la cajita de cartasdeamorincomprensiblessinrespuesta.
Qué suerte, tenerlo!
eso pienso yo ispilatze, lo guardaré, no te preocupes
Pitxi> entonces será que antes escribió el nombre de "Rocio" para decirle cómo es en cipangués
ispilatze>esa "sonrisa" es la curva del radical "corazón", la mayoría de los kanjis que lo tienen expresan un sentimiento o emoción.
Pues si, parece un smiley :)
La nariz la ha clavado, tío... y esa sonrisa inteligente... claro que te falta una oreja y el pelo pintxo...
Publicar un comentario